Monday, May 13, 2013

Igor Marojević


SIVI KOMPLET

Treba ubiti roditelje, pesnik je rođeno siroče.
Roberto Bolanjo


1. Prve knjige koje sam videla u životu bile su one iz Andrićevih Sabranih dela. 2. Zajedno su ih objavile „Prosveta“, „Svjetlost“, „Mladost“ i „Državna založba Slovenije“. Korice tomova bile su sive. Komplet Andrića nalazio se u zastakljenom ormaru dnevne sobe našeg starog vračarskog stana među drugim nekorišćenim stvarima prijatnim za gostinsko oko. Kad sam u petom razredu pokušala da čitam neku od knjiga iz tog kompleta, odustala sam jer je slog bio kriv. Slog je bio kriv u oba značenja. 3. Pitanje je kako bih tada čitala komplet Andrića i s obzirom da su to bile jedine knjige u koje je majka uložila zajednički sa ocem. On je u međuvremenu otišao u Švedsku da radi na građevini i – iako je obećao da nas tamo povede čim se snađe – više se nije javio. Bio je to racionalan čovek. Iako je za razliku od njega bila iracionalna, moja majka je u knjige ulagala racionalno. 4. Šezdesetih je s ocem kupila komplet Andrića, a krajem sedamdesetih, sama, Hemingvejeva izabrana dela. Osamdesetih je nabavila komplet Sidnija Šeldona i domaće romane Nož i Knjiga o Milutinu. Krajem te decenije, nakon što je kupila i Bibliju, ja sam na Filološkom fakultetu upisala jugosvetsku književnost. Mogla sam da studiram i nešto drugo, ali počela sam da pišem rano, još kad nas je otac napustio. Tada sam mu pisala pisma za koja sam znala da mu ih nikada neću poslati. 5. Filološki fakultet mi je ubrzo manje ličio na hram književnosti nego na spoj Velike pijace i groblja, koji su nekad i bili na mestu gde sam studirala, ili nadomak njega. Ali skoro sve se tih godina razlikovalo od očekivanog: i rat je u većini štampe, ne samo srpske, pravdan potrebama naroda, koji je meni uglavnom izgledao ispijeno i ravnodušno: kao da nema nikakvih potreba. Naročito ne duhovnih. 6. Jednog dana je u klubu AKF Filološkog fakulteta starac koji je prikupljao potpise protiv rata ponudio peticiju i meni i mojoj najboljoj drugarici sa studijske grupe Barbari Mančić. „Da li je moralno da dok bombarduju Sarajevo mi pijemo kafu i koka–kolu, studiramo u toplom, slušamo svetske hitove i potpisujemo peticije?“, pitala je Barbara starčića. I ja sam, kao i ona, tada ispila kafu, ali sam za razliku od nje potpisala. Doduše, moje ime i prezime, Jovana Varajić, bili su napisani nečitko. 7. Ispostavilo se da starac živi blizu fakulteta na kom je nekad studirao i da potpise protiv rata prikuplja iz dosade. Mirovnjačka peticija za njega je bila hobi „za svoju dušu“, papir koji je cirkulisao između Filološkog fakulteta i kućne fioke. 8. Jedne noći smo Barbara Mančić i ja, Jovana Varajić, u AKF–u bile na jednoj od žurki koje su tamo povremeno priređivane. Puštana je interna top–lista svetskih hitova. Niko nije plesao ali su u svakom separeu muziku pratili živahni razgovori uz dinamičan govor tela. U klub je u nekom trenutku banuo jedan kolega iz Krajine koji je napustio studije. Došao je sa jednim drugom u uniformi neke paravojne formacije. Taj nije pitao da li je slobodno kad je seo kod Barbare i mene. Poznanik sa studija je i dalje stajao. Njegov uniformisani drug nam se nije ni obratio, samo je seo u naš separe. Kad je iz maskirne torbe izvadio gusle, laknulo mi je jer sam mislila da će izvaditi neko oružje. 9. Kao da se uteši, zasvirao je i zapevao pesmu kojom je preporučio pucnjavu na neprijatelja i razne masakre. Koliko sam mogla da razlučim od numere I’m Too Sexy Right Said Freda koja se neko vreme čula uporedo s guslarom, njegov glas bio je tanak i prodoran, usklađen s tonom gusala. Na trenutak se nije mogao razlikovati od zvuka tog instrumenta. Baš kad sam to htela da kažem Barbari, didžej je isključio muziku. 10. Godine hiljadu devetsto devedeset pete nas dve smo polagale Srpsku književnost dvadesetog veka. Ja sam izvukla cedulju s pitanjem Prokleta avlija i odustala. Nisam čitala ni taj roman–novelu ni ostalo iz Andrićevog opusa ali položila sam dva roka kasnije. Pitala sam se kako to da mi tada nije došlo nijedno pitanje iz Andrića. Odgovor nisam dobila. 11. Barbara je Srpsku književnost dvadesetog veka položila iz prve, jer je čitala Andrića. 12. Početkom hiljadu devetsto devedeset šeste videla sam guslara kako u civilu i ćutke šeta Knez Mihailovom u raspričanom društvu nekoliko starijih muškaraca, po svemu sudeći intelektualaca. Policija je onog studenta iz takozvane Republike Srpske Krajine u međuvremenu uhapsila i poslala na ratište. Nije se vratio. Prešao je na hrvatsku stranu. Kako sam pročitala u štampi, preživeo je. Čak je i neki čin dobio. 13. Kad se moja starija sestra Tamara udala, mama i ja smo zamenile veliki stan na Vračaru za dva manja. Trebalo je da njeni zet i kćerka, koja je nosila njeno unuče, reše stambeno pitanje. Sestri i zetu je pripao stan na Karaburmi a nama manji kod Cvetkove Pijace. Mnogo stvari nam je tokom selidbe ostalo na Vračaru, između ostalog komplet Andrića. Kad sam krajem hiljadu devetsto devedeset šeste godine objavila prvenac, Priče o porodici, ratu i miru, razni kritičari su me podsetili na te knjige a onda mi razvili nostalgiju prema njima. 14. Naša nova susetka Žarana Vidić rekla je da mi nedostaje Andrićeva epska snaga. To je i napisala u kritici moje zbirke priča. Kritičar Đorđe Nikolić Stojkov je u svom prikazu napisao da „Jovani Varajić nedostaje andrićevska rečenica“. Esejista Dimitrije Vuletić je napisao da mi nedostaje andrićevski duh. Svi su oni napisali i da je mlada Varajićeva nadarena uprkos svim nedostacima. Po njima je bilo moguće nemati dobar stil, ni šta da kažeš, a imati talenta. 15. Prestala sam da učim i polažem kad mi je ostalo dva ispita. Inače ne bih objavila zbirku i, sredinom hiljadu devetsto devedeset osme godine, roman pod naslovom Sve nepročitano. Po mom iskustvu, čitanje zbog pisanja i zbog studiranja se isključuju. 16. Književni kritičari su mi i dalje zamerali nedostatak andrićevske epske širine. Susetka Žarana Vidić me je jednom prilikom podsetila da dobar deo analiza knjiga Jovane Varajić ponavlja njenu glavnu primedbu na moju zbirku priča. U svom izlaganju je pomenula Andrića. Čuvši da nisam pročitala ništa njegovo, okrenula se i otišla. Dobacila sam joj da planiram da se pozabavim svim što je Andrić napisao. To nije pomoglo, kao ni to što sam već sutradan na uličnom štandu kod Narodne biblioteke našla ona Sabrana dela iz šezdesetih godina. 17. Kupila sam sivi komplet po bagatelnoj ceni. 18. Pročitala sam Sabrana dela i rekla to Žarani kad smo se sledeći put srele u ulazu našeg solitera. Dodala sam da sam kao omađijana epskom snagom Andrićeve rečenice. Uzvratila mi je da smo nas dve odavno završile. 19. Pročitala sam i sve studije o Andrićevim delima koja sam našla u biblioteci, kao i retke podatke o tome i njegovoj biografiji koje sam mogla da nađem na internetu. Negde sam pročitala obrazloženje Nobelovog komiteta iz hiljadu devetsto šezdeset prve godine o dodeli nagrade Andriću. Izgleda da je Žarana Vidić to saopštenje naučila napamet. U njemu se insistira na epskoj snazi, kao što će i u njenoj kritici mog prvenca. Postala sam opsednuta Andrićem toliko da sam sebi ličila na Ćamil efendiju iz Proklete avlije u njegovoj opsednutosti Džem sultanom. 20. Sasvim suprotna mojim novim interesovanjima činila su mi se udvaranja muškaraca, koje sam najčešće odbijala. Međutim, već kao predmet njihovih dugogodišnjih tvrdnji da sam poželjna, nisam sebi delovala nimalo andrićevski. Kao da sam odjednom stupila u veliki post, rešila sam da počnem da prikrivam sopstvene telesne vrline. Moj mladić Nikola Femić nije se protivio: taj novinar bujne grgurave kose i krupnih usana tih dana je nosio sanjiv pogled čoveka savladanog čežnjom za mnogom ženom koja ga je ostavila. Za jednom od njih je još patio iako je formalno bio sa mnom. „Znaš, Jovanice: čovek ima razne faze u životu“, kazao mi je, „a i sam prema Andriću imam podvojen odnos.“ 21. Ako nisam mogla da na sebi imam kravatu i sako a pogotovu ne odeždu zatvorenika, ošišala sam se na kratko, nameštala razdeljak i oblačila široke pantalone i tamnosivi kaput ili tanki mantil u svetloj nijansi sive neutrale. Nabavila sam naočare pomalo nadmeno oštrih, crnih okvira. Dok je u proleće priroda svlačila snežne prnje sa svoga tela, ja sam svoje skrivala i zatrpavala odećom. Potpuno sam odustala od puti ali sam na neki način bila nalik na Andrića. 22. U svom skromnom izdanju, moja majka je imala andrićevski duh: i ona je izlagala opširno i sporo, s izvesnom epskom snagom. Pogotovu za vreme bombardovanja. Od jednog trenutka je počela da govori znatno brže i sa manje smisla jer ju je strah od smrti i bombi učinio histeričnom. I Barbara je tih dana bila histerična. Tačnije, zaljubljena: slučajno je upoznala Jirgena Gajgera, nemačkog fotoreportera koji je bio došao u Beograd da za neki berlinski list slika ruševine u centru grada nastale bombardovanjem. Ja nisam mogla da podnesem isuviše histerije: sve više sam bila andrićevka sopstvenim spoljnim mirom i po ćutanju u sebi. 23. Umesto da se usredsredim na trenutno bombardovanje Beograda, iz svih biblioteka u koje sam se učlanila pozajmljivala sam knjige u kojima je pominjano ono prvô i zaboravljeno. Dok su po Beogradu gruvale NATO bombe i fijukale rakete Protivvazdušne odbrane pisala sam roman o bombardovanju petog odnosno sedamnaestog juna hiljadu osamsto šezdeset druge godine, kad Turci iz svojih desetina topova na Kalemegdanu zaređaše plotune u pravcu Stambol–kapije, Saborne crkve i zgrada policije na Dorćolu. Tako je i Andrić pisao o turskim vremenima dok su četrdesetih godina srpski leševi plovili s hrvatskog dela Save prema srpskom. 24. Oboje ćemo objaviti naše romane kad se rat završi, bilo da je trajao četiri godine ili dva i po meseca. 25. Knjige u kojima je pominjano prvo bombardovanje Beograda nisu bile jedini povod mojih odlazaka u biblioteke. U Narodnoj biblioteci sam iz starih rečnika i Srbskog dnevnika, Zemunskog glasnika i drugih pristupačnih listova koji su izlazili šezdesetih godina devetnaestog veka prepisivala starovremske izraze i stavljala ih u roman. Prekrila sam nit pričanja takvim jezičkim eksperimentom: i onda kad sam proširila predmet romana za masakriranje iz vazduha u Drugom svetskom ratu, bombardovanje Beograda mi je sve manje bilo nalik na ubedljivog glavnog junaka. 26. Istrajnost u meri nije samo paradoks nego pretvara čoveka u mašinu. Čim se bombardovanje svršilo, skinula sam naočare, stavila sočiva i stala da se izazovnije odevam. Kosa mi je već bila srednje dugačka pa sam je učvršćivala gelom ili briljantinom. I Nikola se oporavio: tih dana samo je radio, čitao i tražio da vodimo ljubav. Više nije patio ni za kim. U krevetu smo posle vođenja ljubavi obično pušeći duvan čitali Andrića. „Ovde on kaže ’s vremena na vreme’ a ne ’povremeno’ i ti vidiš da zbog nečeg to tako mora“, rekao bi i pokazao kažiprstom na neko mesto u knjizi gde je stranica bila presavijena: „Slično je kad napiše ’na mahove’ umesto ’s vremena na vreme’. Reći ’raspitujući’ bez povratnog oblika je Andrićeva ekonomija. A kad on udari inverziju, odmah znaš da tu ide samo inverzija. Takve stvari su mi fenomenalne kod Andrića“, govorio mi je Nikola. „Zbog čega to tako mora?“, jednom sam mu postavila pitanje. „Jer je u skladu sa ritmom rečenice i zahtevima proznog izraza“, rekao je zadovoljno. 27. „Sa čim su u skladu zahtevi Andrićevog proznog izraza?“, bila sam uporna, ali je Femić to video drukčije. „Dosadna si, Jovana“, rekao je. „Sa čim, sa čim, sa čim?“, pitala sam. „U skladu sa jednom vrstom duha koja mi se kod njega manje sviđa“, rekao mi je i osmehnuo se. Pitala sam ga šta bi tačno hteo da kaže. Okrenuo je nekoliko stranica „Radovog“ izdanja Znakova pored puta i stao naglas da čita: „Ništa lepše ni dublje, ni beznadnije, od narodne mudrosti u drevnim izrekama i stihovima!“ Moram da primetim da se tom prilikom previše smejao. 28. Inače su mu se Znakovi pored puta veoma dopadali. Tvrdio je da ima razumevanja za izvesne protivrečnosti tog eseja i za njegova opšta mesta. Pod utiskom meke proznosti te knjige, bio je spreman i da zaboravi da je Andrić u svom opusu koristio pleonazme poput „u aprilu mesecu“, „u maju mesecu“, „mala ali starovremska kućica“, „male bezimene uličice“ – naglašavao je. – „Toga kod Andrića ima začuđujuće mnogo, kao i odveć mirnog i sporog kazivanja ’na starinski i osveštan način’. Pomalo patetičan. Što se ostalog tiče, Znakovi pored puta su mu objavljeni posthumno. Strašno posthumno“, hteo je više puta da doda. Slog je u slučaju crvenog „Radovog“ izdanja kao i sivog kompleta iz šezdesetih godina bio nakrivljen a listovi okretani toliko puta da su počeli da ispadaju iz knjiga. 29. Dok sam ja bila blizu da se zaljubim u Nikolu, Barbara se ohladila prema Jirgenu. U jesen hiljadu devetsto devedeset devete se ipak preselila u Berlin a u decembru te iste godine se udala za svog domaćina. U proleće dvehiljadite godine ga je ostavila, ali se nije razvela: htela je da dobije nemačka dokumenta. „Za vreme bombardovanja sam sve dobro uradila“, rekla mi je u telefon: „Žena mora da bude pažljiva dok bira budućeg bivšeg muža.“ 30. Roman o bombardovanjima Beograda od hiljadu osamsto šezdeset druge do hiljadu devetsto četrdeset četvrte godine bio je verovatno moja najgora knjiga. Za nju sam dobila dve književne nagrade. Jedna odluka bila je zvanično objašnjena mišljenjem žirija da „drugi roman Jovane Varajić pun je jezičke zrelosti i epskog duha“. 31. Majka je sa mnom prvi put razgovarala o književnosti posle književne nagrade. Odmah mi je rekla da joj je Ivo Andrić omiljen pisac. Pitala sam je zašto. „On je pravi pisac iz naroda“, rekla je kad je razmislila. Pitala sam je koje njegove knjige je čitala. „Na Drini ćupriju, ali baš davno“, rekla je i osmehnula se: „Ne sećam se ničega.“ 32. „Samo da se zna, Jovana“, uozbiljila se majka, „da te ja nikad nisam terala da čitaš nikakve knjige a još manje da pišeš. Nemam ja ni najmanju odgovornost što si studirala taj fakultet, ni što ga nisi završila, ni što sve i da nekim čudom diplomiraš nikad nećeš naći pravi posao“, tako mi je kazala. Razumela sam da je sve u životu činila sa dobrom namerom: vaspitavala me je da budem glupa da se u društvu ne bih osećala neravnopravno. 33. Bila je skroman čitalac, inače nije bila naročito skromna. Mnogo više se brinula za svoje zdravlje nego za moje. Više je govorila o muškarcima od mene. Zatim je nedeljom u crkvi osećala stid zbog greha što previše razmišlja o frajerima. I petkom je bila korektna – ćutljiva – jer se tada pridržavala posta. Ostalim danima bila je brbljiva. Ona je sve više govorila a ja sam je sve manje razumela. A uvek je govorila jezikom naroda. Izopštavajući me iz svog jezika i sebe iz mog, taj narod je praktično počeo da me istiskuje iz sebe. Kao i sebe iz mene. 34. Nikola nije mogao da čita jednog istog pisca duže od mesec dana, nit da spava sa istom devojkom duže od šest–sedam meseci (najčešće ni toliko!). Ako je morao da previše vremena posveti jednom autoru ili jednoj devojci, imao je problem sa sopstvenom maštom, odnosno s potencijom. Mada i manjak potencije ume da bude posledica manjka mašte. 35. Nikola ni mene nije mogao dugo da gustira – ni kao ženu, a kao književnicu, pogotovu. Uzalud sam farbala kosu u tamnomaslinastu ili višnjevu boju da bih mu povremeno izgledala nepoznato i on imao utisak da spava sa drugom devojkom. Ponekad bih vezala kosu u konjski rep ili u pletenice s tračicama i odevala se kao devojčica. Poneki put bih mu izvela striptiz. Nije mi bilo teško da menjam izgled jer sam imala iskustvo prerušavanja u Andrića. 36. Ubrzo sam otkrila da mi Nikola ipak nije veran. Kod varanja je jedini ali nepodnošljiv problem u tome što na neki način postaješ prisna sa onom s kojom si prevarena. 37. Nikola mi je kazao da bi jedini način da mu budem dugo zanimljiva bio da mu kao žena muškarcu ponudim sve ono što mu je Ivo Andrić kao pisac kom se uvek vraćao, nudio kao čitaocu. „Nije mi dovoljan ni tvoj striptiz, ni presvlačenje, ni razne seksualne tehnike. Neophodno bi bilo da obogaćuješ ličnost i uvek budeš u najboljem izdanju“, kazao mi je. Kad sam mu tražila bliži primer za to, Nikola je kazao: „Recimo, srpski jezik je siromašan, ali kad čitaš Andrića, čini ti se da nije; naprotiv. On je uspeo da ga proširi za arhaizme i neke neologizme, i za upotrebu adekvatnijih sinonima, razumeš?“, kazao mi je kroz neusiljen osmeh. Uplašila sam se od toga koliko smo na neki način slični i koliko je on ekstreman. 38. Iako sam bila odlučila da ipak diplomiram, čim mi je od Barbare Mančić–Gajger došao poziv u Berlin odustala sam od spremanja ispita i odlučila da se preselim. To sam prećutkivala majci dok joj nisam neoprezno rekla da moram na sud. Kada me je pitala šta ću tamo i da nisam slučajno upala u neke sumnjive poslove, rekla sam joj da treba da na neki dokument udarim apostil, sudski pečat koji pokazuje prevod sa srpskog punovaljanim. Pitala me je zašto. Kad sam joj kazala da planiram da se iselim i objasnila joj odakle mi novac za kartu i prve mesece života u Berlinu, rekla mi je: „Sve i da ti daju vizu, vratiće te Švabe sa granice: džaba ti poziv od Barbare, džaba studiranje, džaba štednja, a i džaba si išla kod apostola.“ 39. „Glupo ti je da se seliš u inostranstvo, Jovana“, kazala mi je njena komšinica i prijateljica Nasta, jednako religiozna žena, i metnula mi ruku na koleno. Nisam to osetila kao bliskost nego kao njen pokušaj da telesnim dodirom prenese na mene sve što je trpela u svom životu, računajući i sklonost razmišljanju. 40. „Pomiri se s onim Femićem i udaj se. Tvoja sestra je rodila dete i šta joj fali?“, preporučila mi je gospođa Nasta. „Ne mogu da se pomirim“, kazala sam. „Ko će Jovanu ovakvu“, rekla je moja majka i srknula malo kafe iz šoljice. „U tom slučaju“, rekla mi je Nasta, „rodi bilo kome. Rađaj decu jer njihovo je carstvo nebesko!“ 41. Kad sam se preselila u Berlin, u stan u Šarlotenburgu koji je Barbari plaćao Jirgen, počela sam da provodim dane bez zadovoljstva i bola. Bilo je to jedino što mi je tih dana intimno štimalo. Neke stvari u Berlinu funkcionisale su mnogo brže nego u Beogradu, koji je počeo da mi liči na crno–beli film u usporenom snimku ili na komforan grob u koji čovek legne još za života, s nadom da će umreti što kasnije. Mislim da većina stranaca koji na Zapad dolaze iz sporijih zona pretrpi sličan kulturni šok. Posredi je izraz koji preziru svi multikulturni ljudi lišeni iskustva života u inostranstvu. 42. Zaposlivši se kao kelnerica u gej–klubu Pavian u Krojcbergu, mogla sam da uđem u proces menjanja turističke vize za radnu i da iznajmim jeftinu garsonjeru na periferiji, na Vanzeju. Čim sam se osamostalila u Berlinu, počela sam da se osećam kao žena bez svojstava, običan broj. Tome je doprinelo i slabljenje mog srpskog jezika. Počela sam da zaboravljam sinonime. Potom i homonime. Moj nemački bio je sve bogatiji, a srpski sve siromašniji. U tome mi je majka svojski pomagala šaljući mi i–mejlove oskudnog fonda reči. Slanju elektronske pošte i služenju internetom naučila ju je naša susetka, književna kritičarka Žarana Vidić. Možda njih dve nisu imale šta da pričaju o književnosti, ali jesu o meni. 43. Bilo je logično što je majka bila jedina osoba s kojom sam redovno komunicirala na maternjem jeziku. 44. Pokušala sam da oporavim svoj srpski pišući roman o Andrićevoj karijeri u Berlinu. Tema mi je bila logična bar iz dva razloga: a) preselila sam se u Berlin b) na neki način zbog Andrića. To jest zato što nisam mogla da budem kao on. Mada možda ima veze i to što je bio on omiljen pisac Nikoli Femiću, koji me je izneverio. Pišući u Berlinu roman o Andriću, nisam mogla dalje od prvog poglavlja ni na srpskom, ni na nemačkom. Pomislila sam da će mi jednog dana ostati samo da mucam kao dadaista. 45. Andrić je imao jednu dadaističku pesmu, Lili Lalauna. Napisao ju je tek hiljadu devetsto pedesete godine. 46. Ja sam na kraju mogla da pišem jedino blogove. Otvorila sam jedan na www.blogspot.com. Bila je to nesumnjivo niža vrsta teksta. Mnoge moje rečenice koje sam okačila na blogspot bile su nepristojno prosečne. Tu je baš sve moglo da prođe. Odlučila sam da napravim izbor iz svih tih blogova i pretvorim ih u jedan koji neće poštovati hronologiju objavljivanja. Zatim ću ga i–mejlom poslati Femiću, odličnom poznavaocu srpskog jezika, da ga dobro izrediguje. Kad je to i uradio, u znak zahvalnosti prema njemu i njegovom omiljenom piscu, nazvala sam blog Sivi komplet Jovane Varajić. Nadam se da je Femić prepoznao moju zahvalnost. 47. U prepisci mu nisam otvoreno napisala da mi nedostaje, da je za mene najbolji frajer u Beogradu i da su u mom rodnom gradu frajeri mnogo bolji nego u Berlinu. Ali sve to sam mislila. 48. Jedini Nemac s kojim sam imala seks zvao se Rudolf. Bio je mnogo manje zgodan i muževan nego Nikola, ali kudikamo kulturniji. Izdaleka je ličio na mog oca. Obojica su bili šezdesetogodišnjaci i izgledali obično, neutralno, baš kako sam se ja osećala. I Rudolf i tata bili su smeđi, srednje visine, lica bezizraznih i bledih, kao propuštenih kroz veš–mašinu na niskoj temperaturi. O očevom izgledu pričam na osnovu jedine fotografije na kojoj sam ga videla, inače ga se ne sećam. A Rudolfa sam upoznala nakon nepuna tri meseca rada u Pavianu. Tek u to vreme sam shvatila da među mušterijama gej kluba u kom sam zaposlena ima maksimalno četrdeset odsto homoseksualaca. 49. Nakon posla sam obično bar dva sata čitala nemačku filozofiju devetnaestog veka na jeziku na kom je pisana ili – u slučaju knjiga baš složenih rečenica – na srpskom. Nastojala sam da pravim mentalnu ravnotežu izrazito banalnim razgovorima na poslu, bez obzira na to da li sam ih vodila sa heteroseksualcima ili gejevima. Ne mislim na razgovore s Rudolfom, koji je uostalom postao moj frajer. Sviđao mi se ne samo zato što smo imali zanimljivu priču nego i stoga što je kao i ja uvek bio u cajtnotu i umeo da suptilno ignoriše moju majku kad mi je došla u posetu. Takođe, iako lekar opšte prakse, voleo je da čita. Ali kad mi je rekao da mu se mnogo dopada Andrić, nisam reagovala. 50. Jedne noći na Vanzeju sanjala sam Iva Andrića. Stojeći u uglu moje jedine sobe, izgledao je kao na dodeli Nobelove nagrade: s pravilnim razdeljkom, u fraku i beloj košulji s leptir–mašnom. Bio je uspravan i ozbiljan. Tako me je i posmatrao. Ipak, nije bio ozbiljno zabrinut za mene, ili naročito zainteresovan da me bolje upozna. Ipak je delovao kao da zna sve o meni i čeka na moje reči. Šake su mu bile prekrštene ispod trbuha, a grudi mu se nadimale, kao da je nastojao da udahne sav vazduh prostorije jer je morao da je upozna i, možda, piše o njoj. Bila sam polaskana nadom da sam, živeći u toj prostoriji, bezecovala ulogu književnog lika u Andrićevoj prozi. Pitala sam ga kako se njemu svideo Berlin. „Kako vam je bilo kod kancelara onog devetnaestog aprila hiljadu devetsto trideset devete godine?“, dodala sam. Njegove oči su me gledale i iz ugla sobe i kroz prozor koji sam otvarala jedino leti, toliko je u Berlinu hladno. Andrić je dugo razmišljao, kao da nije želeo da odgovori na jedno, nego na oba moja pitanja. „Čini mi se da to zavisi od elementa na koji mislite u tom pogledu“, kazao je odlučno. Rečenica je stvarno imala epsku snagu. 51. Možda sam to sanjala zato što sam tih dana ponovo čitala o službi Ive Andrića u Berlinu. Sad to više nisam činila kao potencijalna spisateljica nego kao obična čitateljka, kao Berlinka i bivša Beograđanka. (Mada se teško može biti bivša Beograđanka, taj pečat ostaje celog života kao štrihkod na knjizi ili kao ljubičasti žig na komadu mesa.) A možda sam te noći imala san tako teškog štimunga jer sam koji sat ranije na Vanziju opteretila želudac u kebabdžinici kod Turaka. 52. Bio jednom jedan pisac, zvao se Ivo Andrić. Kažu da je pisao sasvim korektno, ali zvao se Ivo Andrić. Vele i da je imao, blago rečeno, trećerazrednu recepciju. Navodno se dosetio i, ne bi li se razlikovao od opšteg uzora, sebi dao ime Ivo Mijo Andrić. Znatno je napredovao: dobio je u najboljem slučaju drugorazrednu recepciju. 53. Istorija se hrani kalorično: tonama ljudskog mesa i knjiga punih priča o tome. Kada se jednom bude prežderala da pukne i nestane kao nešto važnije od svog istinskog značaja, pokazaće se da nije smela da proguta jedino one, istinski važne naslove: romane, pripovesti i misli Iva Andrića. Jedino te knjige će i tada ostati u špicu našega znanja. 54. Ovaj žilavi i na skoro sve otporni narod ostaće isti onakav kakav je oduvek. Biće zauvek sličan pričama koje su ga, s njegovim znanjem ili bez njega, oblikovale.